Las traducciones pueden ser generadas por seres humanos o por máquinas. La «revisión» se refiere al proceso de revisión de las traducciones humanas.
La «posedición» se refiere específicamente a la revisión de las traducciones generadas por máquinas. Consiste en:
- posedición básica, orientada a la comprensión elemental;
- posedición completa, orientada a producir un resultado más claro y pulido.
Ambos tipos tienen por objeto mejorar la calidad de la traducción y garantizar que cumpla unas normas específicas. Para ello es necesario:
- corregir errores;
- mejorar la fluidez;
- adaptar el resultado al público destinatario.